Queria muito postar diariamente, mas diante da falta de tempo e, às vezes, de assunto, a frequência está se tornando semanal... sorry...
Durante essa semana pude fazer os pré-testes dos questionários. Gostaria muito que tivesse sido o sinal verde para aplicação dos questionários e para deslanchar de verdade essa pesquisa.
Infelizmente a realidade é um pouco diferente. Os questionários que para mim, para minha orientandora, para os professores da banca estava muito bom, revelaram algumas falhas.. Especialmente quanto à linguagem. Vou precisar simplificar algumas questões.
Semana que vem vou encontrar minha orientadora e resolver isso.
Durante essa semana quero iniciar as entrevistas com os gestores das empresas para obter dados secundários que contribuam para a análise dos dados.
domingo, 31 de julho de 2011
domingo, 24 de julho de 2011
Tradução reversa
Na minha pesquisa vou utilizar dois questionários. Um deles é baseado em uma escala que ainda não havia sido traduzida para o português. Por isso, precisei providenciar uma tradução reversa.
Funciona assim: faz-se a tradução para o português (de preferência com um professor de inglês ou tradutor brasileiro) e depois pede-se a um cidadão que tenha o inglês como primeira língua (americano ou britânico), mas com suficiência em português, para fazer novamente a tradução para o inglês. Comparando-se o texto original com esse resultado é possível identificar se houve alguma distorção na hora de traduzir e fazer as devidas correções.
Graças ao amigo Rodrigo Lameira, consegui encontrar um professor britânico em Curitiba que fez a tradução reversa. Foi um pouco difícil... o homem falava bem enrolado pelo telefone, mas por email conseguimos nos entender.
Próximo passo: pré-teste dos questionários.
Funciona assim: faz-se a tradução para o português (de preferência com um professor de inglês ou tradutor brasileiro) e depois pede-se a um cidadão que tenha o inglês como primeira língua (americano ou britânico), mas com suficiência em português, para fazer novamente a tradução para o inglês. Comparando-se o texto original com esse resultado é possível identificar se houve alguma distorção na hora de traduzir e fazer as devidas correções.
Graças ao amigo Rodrigo Lameira, consegui encontrar um professor britânico em Curitiba que fez a tradução reversa. Foi um pouco difícil... o homem falava bem enrolado pelo telefone, mas por email conseguimos nos entender.
Próximo passo: pré-teste dos questionários.
domingo, 10 de julho de 2011
15 dias depois...
Só agora recebi o documento de aprovação do Comitê de Ética... serviço público...
Agora já posso dar continuidade aos trabalhos! Primeiro passo: levar essa documentação nas empresas em que vou aplicar a pesquisa e já agendar pré-teste dos questionários...
Enfim, agora posso postar com mais frequência novamente. O difícil é entrar no ritmo, de novo...rs.
Agora já posso dar continuidade aos trabalhos! Primeiro passo: levar essa documentação nas empresas em que vou aplicar a pesquisa e já agendar pré-teste dos questionários...
Enfim, agora posso postar com mais frequência novamente. O difícil é entrar no ritmo, de novo...rs.
segunda-feira, 4 de julho de 2011
Amigos
Minha amiga Nina e outros queridos colegas do mestrado deixaram mensagens no facebook sobre minha passagem pela representação discente do mestrado. Fiquei muito emocionada e agradecida pela amizade de todos.
Assinar:
Postagens (Atom)